Wednesday, February 3, 2010

Las peculiaridades de conversar

Me interesa mucho el artículo de Carroll, porque puedo conectar mucho de sus observaciones de las culturas (francés y americana) a mi experiencia en España. Estoy de acuerdo con la declaración de Carroll en la que dice, “it is easier (not impossible) to speak a foreign language perfectly, without an accent, than it is to “speak” another culture ‘without an accent.’” (39) En mi experiencia, pueda ser más difícil aprender las costumbres, peculiaridades, y gestos de una cultura que hablar la lengua. Aunque al principio, era difícil a comunicar con mi “host family” en Barcelona, pienso que yo estaba más confundida sobre las costumbres que el lenguaje. No quería ofender a nadie, pero como Carroll dice, las cosas que se consideran ofensivas varían en diferentes culturas. Era importante a observar los hábitos y acciones de las personas de la casa y aprender que era apropiado y esperado. Carroll explica que el significado de una puerta cerrado es diferente en Francia y los Estados Unidos. En los Estados Unidos, cuando una persona cierra una puerta, es una indicación que la persona es cansada, necesita privacidad o silencio. Normalmente, no es un insulto. Pero el autor discute que en Francia, la puerta cerrada no tiene lo mismo significancia. Carroll cuenta que cuando un estudiante extranjero cerró la puerta en una casa francesa, la familia sentía rechazada, porque crearon que el estudiante no quería parte de la familia. Yo también tuve una experiencia similar en mi “home stay” en Barcelona. Al principio, no estaba segura si debía cerrar la puerta de mi habitación o mantenerla abierta. No quería que la familia pensara que estaba poco sociable o poco amistosa. Normalmente en los Estados Unidos, cierra mi puerta cuando paso tiempo en mi habitación, y por eso no sentía completamente cómoda que toda la familia en Barcelona podía ver en mi habitación. Sin embargo, cambié mi costumbre y siempre mantenía mi puerta abierta porque quería integrar con la familia y no aislarme.
Carroll explica que la conversación tiene diferentes significados depende de la cultura. El artículo habla de los franceses, y la manera en la que interrumpen y se comporten durante las conversaciones. Esto me recordó de mis primeros días en Barcelona. Vivía en una casa con una madre, un padre, y tres hijos. Durante la cena, era imposible para mí entender todo porque todas las personas hablaron al mismo tiempo. Nunca aparecieron frustrantes o molestos o enojados que no tienen la atención completa de todo. Inmediatamente, comparé el comportamiento a la conducta de los americanos durante la cena. En los Estados Unidos, interrumpir es muy maleducado y es educado a esperar por una pausa en la conversación antes de empezar hablar. Además, los modales son muy importantes durante conversación en los Estados Unidos. Los padres siempre nos recuerdan decir “please” y “thank you” y “excuse me.” Pero, en España mi “host family” se burlaba de mí porque siempre decía “gracias” y “por favor” en todos mis pedidos. No pensaba que fuera necesario decir esas cosas por pedidos normales y pequeños, como la sal o el agua.
Mi “host mom” también siempre terminaba mis oraciones. Primera, yo pensaba que ella pensaba que hablaba demasiado lente, o que yo necesitaba ayuda con mi español, o que yo no sabía las palabras. Pero después de poco tiempo, me dé cuento de ella terminaba las oraciones de todo. Era un resulto del ritmo rápido de la conversación en su cultura.
Pienso que el artículo de Carroll nos enseña que es importante no solo entender otro idioma, sino entender las diferentes maneras de conversar.

No comments:

Post a Comment